...

Série B : Notes de terrain - Cahiers 

Référence :
FR_9205022301_flmg_data_b [Série]
Nom du producteur :
Mallart Guimerà, Lluís
Description matérielle :
30 CdRom,soit 37 cahiers écoliers ; format 16.30 x 22 ; numérotés avec une pastille rouge du nº 25 au nº 62,Nombre de pages 2.144
Notes de contenu :

Transcriptions d'entretiens

Ethnomédecine : guérison, rites et recettes

Littérature orale et rite

Transcription d'entretiens avec Pierre Mba Owona

Littérature orale : devises et proverbes

Note : ces cahiers contiennent :

- Les transcriptions des bandes de certains entretiens enregistrés en langue ewondo. En général, il était prévu de noter la transcription dans la page à gauche et laisser en blanc la page à droite pour y annoter une première traduction en général en catalan. C’était une sorte d’exercice pour mieux comprendre et retenir par écrit le contenu des entretiens. Ceci dit, comme la transcription me permettait déjà de bien comprendre le texte et de l’utiliser en tenant compte du contexte dans lequel les différents thèmes étaient traités, très souvent la page a droite est restée sans la traduction et utilisée pour y inscrire quelques références, notes, résumés. Les cahiers qui ont été destinés à ces transcriptions (entretiens, rites, fables…) sont les suivants : 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46 et 47. Ces cahiers complètent les dossier de la série A.

- Des notes prises en général directement en langue ewondo au cours de certains entretiens

- Des transcriptions de bandes enregistrées en français

Note : ces cahiers contiennent :

- Les transcriptions des bandes de certains entretiens enregistrés en langue ewondo. En général, il était prévu de noter la transcription dans la page à gauche et laisser en blanc la page à droite pour y annoter une première traduction en général en catalan. C’était une sorte d’exercice pour mieux comprendre et retenir par écrit le contenu des entretiens. Ceci dit, comme la transcription me permettait déjà de bien comprendre le texte et de l’utiliser en tenant compte du contexte dans lequel les différents thèmes étaient traités, très souvent la page a droite est restée sans la traduction et utilisée pour y inscrire quelques références, notes, résumés. Les cahiers qui ont été destinés à ces transcriptions (entretiens, rites, fables…) sont les suivants : 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46 et 47. Ces cahiers complètent les dossier de la série A.

- Des notes prises en général directement en langue ewondo au cours de certains entretiens

- Des transcriptions de bandes enregistrées en français